mener du da at de bruker samme skriftegn, men at det ikke er samme ord idet hele tatt??
Jeg svarer her, men evtl. kan noen med akademiske kunnskaper supplere eller korrigere meg?
Japanerne bruker de kinesiske skrifttegn (=
kanji) for å skrive japansk (ved siden av to ytterlige tegnsystemer, som brukes til lydskrift, hvorav den ene er reservert for fremmedord). Men dette har blitt gjort på en temmelig usystematisk måte: Man har overtatt tegn både etter lignende uttale og etter lignende betydning. Resultatet er at japansk inneholder både
1. mange forskjellige kanji med helt forskjellige betydninger,
men lik uttale 2. tegn som uttales på to forskjellige måter (japansk og sinojapansk)
Et eksempel på 1. er "
zen". Det kan, alt ettersom hvordan det staves, bety
- M = forhenværende
- 6 = som en..., opptreden av en...
- h = hel, all/alt
- “ = spisebord, tablett / måltid / tallord for spisepinner og matskåler
- „ = godhet, god gjerning
- … = sekt i buddhismen
Et eksempel på 2. er
? som betyr "veg" (og har en del andre, mer abstrakte betydninger) som i forskjellige sammenheng uttales enten
michi (opprinnelig japansk) eller
dô (opprinnelig kinesisk).
[edit: Dessverre syne ikke de japanske tegnene riktig, håper poenget blir forståelig likevel.
Det ser ut som om jeg ikke lenger kan poste kanji på forumet, hverken med firefox eller med safari. Forandringer i tekskodingen?]